Leviticus 4:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3778 ADV ουτως G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφεθησεται G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια
HOT(i) 20 ועשׂה לפר כאשׁר עשׂה לפר החטאת כן יעשׂה לו וכפר עלהם הכהן ונסלח להם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H6213 ועשׂה And he shall do H6499 לפר with the bullock H834 כאשׁר as H6213 עשׂה he did H6499 לפר with the bullock H2403 החטאת for a sin offering, H3651 כן so H6213 יעשׂה shall he do H3722 לו וכפר shall make an atonement H5921 עלהם for H3548 הכהן with this: and the priest H5545 ונסלח them, and it shall be forgiven H1992 להם׃  
Vulgate(i) 20 sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 20 sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius: et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus.
Wycliffe(i) 20 and so he schal do also of this calf, as he dide also bifor; and whanne the prest schal preye for hem, the Lord schal be merciful.
Tyndale(i) 20 and shall do with his oxe as he dyd wyth the synneoffryngeoxe. And the preast shal make an attonement for them, ad so it shalbe forgeuen them.
Coverdale(i) 20 & shal do with this bullocke, as he dyd with ye bullocke of the synofferinge: Thus the prest shal make an attonement for them, & it shall be forgeuen them.
MSTC(i) 20 and shall do with his ox as he did with the sin offering ox. And the priest shall make an atonement for them, and so it shall be forgiven them.
Matthew(i) 20 & shal do wyth hys oxe as he dyd with the synne offerynge oxe. And the priest shall make an atonement for them, and so it shalbe forgeuen them.
Great(i) 20 and shall do with thys yonge oxe, as he dyd with the yonge oxe for synne: euen so shall he do wt thys. And the Preaste shall make an attonement for them, and it shalbe forgeuen them.
Geneva(i) 20 And the Priest shall doe with this bullocke, as he did with the bullocke for his sinne: so shall he do with this: so the Priest shall make an atonement for them, and it shalbe forgiuen them.
Bishops(i) 20 And shall do with this bullocke as he dyd with the bullocke for sinne, euen so shall he do with this: And the priest shal make an attonement for them, and it shalbe forgeuen them
DouayRheims(i) 20 Doing so with this calf, as he did also with that before. And the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them.
KJV(i) 20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
KJV_Cambridge(i) 20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Thomson(i) 20 and shall do with this bull in the same manner as was done with the bull for the sin offering. This being done the priest shall make atonement for them, and the sin shall be forgiven them.
Webster(i) 20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin-offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Brenton(i) 20 And he shall do to the calf as he did to the calf of the sin-offering, so shall it be done; and the priest shall make atonement for them, and the trespass shall be forgiven them.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ποιήσει τὸν μόσχον, ὃν τρόπον ἐποίησε τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας, οὕτω ποιηθήσεται· καὶ ἐξιλάσεται περί αὐτῶν ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
Leeser(i) 20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock of the sin-offering; so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven unto them.
YLT(i) 20 `And he hath done to the bullock as he hath done to the bullock of the sin-offering, so he doth to it; and the priest hath made atonement for them, and it hath been forgiven them;
JuliaSmith(i) 20 And he did to the bullock as he did to the bullock of sin, thus he did to it; and the priest shall expiate for them, and it was forgiven to them.
Darby(i) 20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock of sin-offering: so shall he do with it. And the priest shall make atonement for them; and it shall be forgiven them.
ERV(i) 20 Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
ASV(i) 20 Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
Rotherham(i) 20 And he shall do to the bullock, as he did to the [first] sin–bearing bullock, so, shall he do with this,––and the priest shall put a propitiatory–covering over them, and it shall be forgiven them.
CLV(i) 20 So he will do to the young bull just as he did to the young bull of the sin offering; thus shall he do to it. The priest will make a propitiatory shelter over them, and it will be pardoned them.
BBE(i) 20 Let him do with the ox as he did with the ox of the sin-offering; and the priest will take away their sin and they will have forgiveness.
MKJV(i) 20 And he shall do with the young bull as he did with the young bull for a sin offering; so shall he do to it. And the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
LITV(i) 20 And he shall do with the bullock as he has done to the bullock of the sin offering, so he shall do to it. And the priest shall atone for them; and it shall be forgiven them.
ECB(i) 20 and he works the bullock: as he worked the bullock for the sin, thus he works this: and the priest kapars/atones for them and they are forgiven:
ACV(i) 20 Thus he shall do with the bullock, as he did with the bullock of the sin offering, so he shall do with this. And the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
WEB(i) 20 Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
NHEB(i) 20 Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
AKJV(i) 20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
KJ2000(i) 20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
UKJV(i) 20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
EJ2000(i) 20 And he shall do with this bullock as he did with the bullock of the sin, so shall he do with this; and thus the priest shall reconcile them, and they shall obtain forgiveness.
CAB(i) 20 And he shall do to the calf as he did to the calf of the sin-offering, so shall it be done; and the priest shall make atonement for them, and the trespass shall be forgiven them.
LXX2012(i) 20 And he shall do to the calf as he did to the calf of the sin-offering, so shall it be done; and the priest shall make atonement for them, and the trespass shall be forgiven them.
NSB(i) 20 »He will do the same thing with this bull that he did with the bull used as the offering for sin. So the priest will pay compensation for the wrong and make peace with Jehovah for the people. They will be forgiven.
ISV(i) 20 He is to do to this bull what he did to the bull for the sin offering. He is to do it this way so that the priest will make atonement for them and they will be forgiven.
LEB(i) 20 He shall do* to the bull just as* he did to the sin offering's bull, so he must do to it. The priest* shall make atonement for them, and they will be forgiven.*
BSB(i) 20 He shall offer this bull just as he did the bull for the sin offering; in this way the priest will make atonement on their behalf, and they will be forgiven.
MSB(i) 20 He shall offer this bull just as he did the bull for the sin offering; in this way the priest will make atonement on their behalf, and they will be forgiven.
MLV(i) 20 Thus he will do with the bullock, as he did with the bullock of the sin offering, so he will do with this. And the priest will make atonement for them and they will be forgiven.
VIN(i) 20 Thus he will do with the bullock, as he did with the bullock of the sin offering, so he will do with this. And the priest will make atonement for them and they will be forgiven.
Luther1545(i) 20 Und soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat. Und soll also der Priester sie versöhnen, so wird's ihnen vergeben.
Luther1912(i) 20 Und soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat. Und soll also der Priester sie versöhnen, so wird's ihnen vergeben.
ELB1871(i) 20 Und er soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat; also soll er damit tun. Und so tue der Priester Sühnung für sie, und es wird ihnen vergeben werden.
ELB1905(i) 20 Und er soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat; also soll er damit tun. Und so tue der Priester Sühnung für sie, und es wird ihnen vergeben werden.
DSV(i) 20 En hij zal dezen var doen, gelijk als hij den var des zondoffers gedaan heeft, alzo zal hij hem doen; en de priester zal voor hen verzoening doen, en het zal hun vergeven worden.
Giguet(i) 20 Et il fera du veau comme il a fait du veau offert pour le péché: ainsi fera-t-il, et le prêtre priera pour eux, et leur péché leur sera remis.
DarbyFR(i) 20 il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Martin(i) 20 Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l'offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi; il fera propitiation pour eux; et il leur sera pardonné.
Segond(i) 20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.
SE(i) 20 Y hará de aquel novillo como hizo con el novillo de la expiación; lo mismo hará de él; y así los expiará el sacerdote, y obtendrán perdón.
ReinaValera(i) 20 Y hará de aquel becerro como hizo con el becerro de la expiación; lo mismo hará de él: así hará el sacerdote expiación por ellos, y obtendrán perdón.
JBS(i) 20 Y hará de aquel novillo como hizo con el novillo del pecado; lo mismo hará de él; y así los reconciliará el sacerdote, y obtendrán perdón.
Albanian(i) 20 Do të veprojë me këtë dem të vogël ashtu siç pat vepruar me demin e vogël të ofruar për mëkatin; do të bëjë të njëjtën gjë. Kështu prifti do të bëjë shlyerjen për anëtarët e asamblesë dhe këta do të jenë të falur.
RST(i) 20 и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им;
Arabic(i) 20 ويفعل بالثور كما فعل بثور الخطية. كذلك يفعل به. ويكفّر عنهم الكاهن فيصفح عنهم.
Bulgarian(i) 20 Да направи с юнеца така, както направи с юнеца на жертвата за грях — така да направи с него. Така свещеникът да направи умилостивение за тях, и ще им се прости.
Croatian(i) 20 I s juncem neka uradi kako je uradio s onim juncem žrtve okajnice - tako neka učini i s tim. I pošto svećenik nad članovima zajednice izvrši obred pomirenja, bit će im oprošteno.
BKR(i) 20 S tím pak volkem tak učiní, jako učinil s volkem za hřích obětovaným, rovně tak učiní s ním. A tak očistí je kněz, i bude jim odpuštěno.
Danish(i) 20 Og han skal gøre ved Tyren, ligesom han gjorde ved Syndofrets Tyr, saa skal han gøre ved den; og Præsten skal gøre Forligelse for dem, saa bliver det dem forladt.
CUV(i) 20 收 拾 這 牛 , 與 那 贖 罪 祭 的 牛 一 樣 。 祭 司 要 為 他 們 贖 罪 , 他 們 必 蒙 赦 免 。
CUVS(i) 20 收 拾 这 牛 , 与 那 赎 罪 祭 的 牛 一 样 。 祭 司 要 为 他 们 赎 罪 , 他 们 必 蒙 赦 免 。
Esperanto(i) 20 Kaj li faru kun la bovido; kiel li faris kun la propeka bovido, tiel li faru kun gxi; kaj pekliberigos ilin la pastro, kaj estos pardonite al ili.
Finnish(i) 20 Ja pitää tekemän tämän mullin kanssa niinkuin hän teki rikosuhrin mullin kanssa: ja niin pitää papin heidät sovittaman, ja se heille annetaan anteeksi.
FinnishPR(i) 20 ja tehköön tälle mullikalle, niinkuin hän teki syntiuhrimullikalle; samalla tavalla hän sille tehköön. Kun pappi näin on toimittanut heille sovituksen, annetaan heille anteeksi.
Haitian(i) 20 Menm sa li gen pou l' fè pou towo li ta ofri pou pwòp peche li fè, l'a fè l' pou towo sa a tou. Konsa, prèt la va fè ofrann bèt pou peche pèp la te fè san yo pa konnen an, epi Bondye va padonnen peche yo a.
Hungarian(i) 20 És úgy cselekedjék azzal a tulokkal, mint a bûnért való tulokkal cselekvék, úgy cselekedjék vele, és engesztelést szerez számukra a pap, és megbocsáttatik nékik.
Indonesian(i) 20 Caranya seperti pada persembahan sapi jantan untuk kurban pengampunan dosa. Begitulah cara Imam Agung mempersembahkan kurban untuk dosa-dosa umat, maka dosa-dosa itu akan diampuni TUHAN.
Italian(i) 20 E faccia di questo giovenco come ha fatto dell’altro giovenco offerto per lo suo peccato. E così farà il purgamento del peccato della raunanza, e le sarà perdonato.
ItalianRiveduta(i) 20 Farà di questo giovenco, come ha fatto del giovenco offerto per il peccato. Così il sacerdote farà l’espiazione per la raunanza, e le sarà perdonato.
Korean(i) 20 그 송아지를 속제죄의 수송아지에게 한 것 같이 할지며 제사장이 그것으로 회중을 위하여 속죄한즉 그들이 사함을 얻으리라 !
Lithuanian(i) 20 padarys visa tai, kas daroma aukojant veršį aukai už nuodėmę. Kunigas juos sutaikys, ir Viešpats jiems atleis.
PBG(i) 20 I uczyni z tem cielcem, jako uczynił z cielcem, za grzech ofiarowanym, tak uczyni z nim; a tak oczyści je kapłan, i będzie im odpuszczono.
Portuguese(i) 20 Assim fará com o novilho; como fez ao novilho da oferta pelo pecado, assim fará a este; e o sacerdote fará expiação por eles, e eles serão perdoados.
Norwegian(i) 20 Han skal gjøre med denne okse likesom han gjorde med den første syndoffer-okse. Og presten skal gjøre soning for dem, så de får forlatelse.
Romanian(i) 20 Cu viţelul acesta să facă întocmai cum a făcut cu viţelul adus ca jertfă de ispăşire; să facă la fel. Astfel să facă preotul ispăşire pentru ei, şi li se va ierta.
Ukrainian(i) 20 І зробить з тим бичком те саме, що робив бичкові жертви за гріх, так само зробить із ним. І так священик дасть очищення за них, і буде прощено їм.